Как сделать мультиязычный сайт на WordPress.

Как сделать мультиязычный сайт на WordPress.


mul'tijazychnyj-sajt-na-WordPress

Специфика работы нас часто заставляет делать сайты на нескольких языках-мульти язычные. Причин как правило много, но основная как правило одна-увеличение потребительской аудитории сайта.

Я давно мечтаю создать для своего ИнфоМастера вторую версию на украинском языке, но реально понимаю, что и так загруз в работе и вряд ли в ближайшем будущем это осуществимо.

Но тем не менее, когда сайт имеет несколько языковых локализаций это круто и автоматом увеличивает аудиторию, если не в двое, то на 50% точно.

Недавно у меня возникла ситуация, когда можно увеличить посещаемость и конверсию сайта в разы за счет мультиязычности.

Ко мне обратился клиент с просьбой заставить сайт работать.

Проблема была в следующем, сайт готовый был и активно рекламировался в Я-директе, но как казалось клиенту бюджет сливался впустую и скликивался.

Мне предоставили данные доступа.

Способы создания мультиязычного сайта на WordPress

Не буду расписывать все детали работы, было решено что целевая аудитория-клиенты сайта — это фермеры и жители сел Украины и логично что нужно сделать украинскую версию сайта. Кроме этого, в корне обновили дизайн и добавили больше информации.

Я не стал выдумывать велосипед и перевел сайт на WordPress. Далее задача была сделать его мульти язычным. Обычно я ставил плагин Стелу и был доволен, но в данном случае увидел, что бесплатная Стела уже два года как не обновляется и слишком устарела.

Тогда на рассмотрение были приняты три варианта создания мульти язычного сайта.

1. Сделать две версии сайта и через меню и ссылки связать их.

WordPress позволяет сделать мульти сайт с единой админкой. Ну куче сайтов я прочитал оды этому методу и что это идеальное решение, для мульти язычного сайта.

Возможно, но мне этот геморрой не подошел. Попробовал-не понравилось. Создается огромная база на простой проект.

2. Поставить платный супер-плагин WPML.

Создатели уверяют что он сам способен перевести сайт, но на всякий случай дают еще и список, куда обратится за переводом. Мне не подошла, немного задуренная панель.

Нет, не подумайте, я сам разберусь, но мне сайт сдавать заказчику и как правило многие начинают сами вникать в сайт. Значит моя задача сделать его как можно проще в управлении.

3. Подобрать простой, но функциональный плагин для мульти язычного сайта.

Методом тестирования я остановился на плагине Polylang.

Немного отвлекусь от темы и дам совет всем начинающим Вордпрессорам –используйте плагины, авторы которых постоянно обновляют функционал. Если видите плагин с последними обновлениями пару лет назад, забывайте про него. WordPress развивается семимильными шагами и нужно использовать только актуально ПО.

Установка и настройка плагина Polylang для создания мультиязычного сайта WordPress.

Установка стандартная и лучше через поиск.

Выбираем –установить новый плагин и в окне поиска вводим Polylang.

Он выходит у нас первый и вот такой красивый.

Polylang 1

Жмем установить и далее активировать.

Теперь все делаем по шагам и не путаем очередность действий. Сейчас у вас на сайте нет ни одного языка и нужно все делать аккуратно и по правилам.

1. Идем во в вкладку языки (она появилась в панели) и выбираем-языки.

Polylang 2

В открывшемся окне выбираем –добавить новый.

Первый добавляем тот язык который у нас будет идти по умалчиванию. Ставим для него порядок 0 или 1

Polylang3

Сохраняем и добавляем еще те языки из-за которых начали этот сыр-бор!

После того как у нас в панели как минимум два языка приступаем к следующему этапу.

2. Делаем основные настройки плагина.

В целом на этом этапе нети ничего сложного. Я рекомендую поставить синхронизацию по дате и достаточно.

Polylang 5

Настройки URL можно поставить такие.

Polylang 4

3. Делаем перевод рубрик-записей.

Для этого открываем каждую рубрику и в поле языка добавляем нужный перевод.

Polylang 6

Таким образом рубрик у нас становится в два раза больше

4. Назначаем существующим записям на сайте язык и создаем записи с переводом.

Самый трудоемкий процесс в настройке мульти язычного сайта.

Но пока у нас нет перевода основного контента мы не сможем нормально настроить переключение языков.

Сначала открываем по очереди каждую запись, назначаем ей язык по умалчиванию.

Я встречал в сети что всем записям должен присвоится язык по умалчиванию автоматически, но у меня так не произошло.

Поэтому пришлось открывать каждую запись и сначала присваивать ей язык, затем жать на плюсик и создавать новую запись с переводом страницы.

Polylang 8

Не забываем контролировать чтоб записи относились к нужным рубрикам с нужным переводом. Дело муторное, если взялись нужно делать.

После перевода всех статей и страниц наш сайт становится в два раза больше-это если у вас два языка.

Polylang 7

5. Переводим меню сайта.

Сейчас, когда у нас уже есть переведенный контент можно создавать меню.

Для каждого языка создается отдельное меню с ссылками на страницы и записи своего языка.

Ниже под каждым меню появились дополнительные чебоксы в которых нужно указывать для какого языка это меню выводить.

Polylang 9

Так же можно добавить в меню переключатель языка на сайте.

Я рекомендую ставить переключатель в ТОП-меню чтоб была возможность переключать язык у мобильных пользователей.

6. Переводим сайт-бар и пользовательские поля.

Все почему-то начинают с этого пункта, а я рекомендую им заканчивать т.к. на этом шаге мы видим, что пропустили и что нужно доделать.

Переходим в панель-Языки-Переводы строк.

Polylang 10

В данном разделе все просто, напротив каждого языка пишем свой перевод. Если используете в сайтбаре какой-то текстовый виджет или код, сможете его изменить на нужный.

Polylang 11

7. Если нужно добавляем переключатель языка в сайт-бар.

Я рекомендовал выше ставить переключатель в Топ-меню, но можно поставить дополнительный-виджет в сайт-бар. Как говорится лучше перебдеть чем недобдеть!

Polylang 12

Ну вот, пожалуй, и все что касается настройки плагина Polylang для мульти язычного сайта на WordPress.

Пожалуй, можно добавить возможные баги при работе и их решение.

1. Если используете тему с AJAX для переходами между страницами. Плагин не воспринимает эту красотищу и нужно чем-то жертвовать.

2. После установки и настройки URL возможны ошибки 404. Обновите настройки постоянных ссылок в настройках WordPress

3. В некоторых темах для главной используется статичная страница с премиум настройками.

Тут уж нужно изворачиваться, либо создавать отдельную дополнительную HTML страничку для главной или определять для какого языка у вас она нужнее.

4. Текст на логотипе.

Вот эту проблему я не решил для себя. Писать на PHP не вижу особого смысла.

В целом логотип сайта — это бренд, а бренд не должен переводится, мы же не переводим Apple

По традиции добавляю видео по работе с плагином Polylang

 

 

Желаю вам создать крутой мульти язычный сайт на WordPress.


Вы прочитали мою статью " Как сделать мультиязычный сайт на WordPress."  Хотел бы прочитать Ваше мнение в комментариях.
И конечно же буду ОЧЕНЬ признателен Вам за рекомендацию в Ваших социальных аккаунтах!

Стоит обратить внимание на эти материалы!

Да, Я Хочу Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности


Подарки за первый комментарий на сайте Подарки за первый комментарии на нашем сайте:
За первый комментарий на нашем сайте мы дарим полезные подарки, плюс участие в конкурсе комментаторов с денежными призами
26 комментариев to “Как сделать мультиязычный сайт на WordPress.”
  1. Антон:

    Интересный плагин, я использовал stella-free но этот вижу покруче будет.

    • Федор Ашифин:

      Стела не плохой плагин, но , по моему, уже два года нет обновлений, да и сайт-бар не переводит.
      У меня то же есть один на ней но буду переводить.

  2. Николай:

    Очень интересная статья. Возьму себе на заметку и возможно сделаю свой блог мультиязычным.

  3. игорь:

    Да статья конечно нужная, но это и сайт должен быть интересный читателям на том языке. Переведет ли программа все нюансы языка ? Вон иногда читаешь перевод с английского и только диву даешься. Половину додумываться надо.

  4. VladPchelkin:

    Неужели, если сайт имеет несколько языковых локализаций это увеличивает аудиторию на 50%? На сколько она увеличилась у Вашего клиента? И если не секрет, какая была тематика переделанного сайта, вы писали, что он ориентирован на жителей сел. Мне эта тема очень близка.

    • Федор Ашифин:

      Сайт по продаже насосов. Основная аудитория -сельское хозяйство. Аудитория в основном украиноязычная, поэтому и была сделана украинская версия. Страницы с переводом сразу заняли первое место в своем сегменте, пусть это микроНЧ но все же.

  5. игорь:

    Не знаю , если аудитория узко целевая то можно перевести на другой язык. В другом случае честно говоря не вижу смысла.
    Но это только мое мнение

    • игорь:

      Хотя в просторах интернета не много встречаешь таких мультиязычных сайтов. И если их мало возникает вопрос а нужно ли так делать

  6. Серега:

    Что-то не до конца понял — если на сайте пару тысяч статей это надо все ручками переводить? А если статичная главная страница время от времени обновляется — это каждый раз надо тоже ее обновлять?

    • Федор Ашифин:

      В платной версии может быть и есть автоперевод, хотя наверняка корявый, а бесплатная только руками.
      Если вносите на любой странице изменения то и перевод нужно править.

    • игорь:

      Да работы прилично. Конечно если будет хороший приток пользователей это себя оправдает

  7. Наталья:

    Спасибо за статью и видео. Не осветили Вы только одного — как переводится SEO блок с мета-тегами. Или заголовки страниц и описания получаются одинаковые для всех мультиязычных страниц?

    • Федор Ашифин:

      Почему? нет конечно же, ведь для каждой версии создается своя запись и для каждой свои мета теги. Вы попрбуйте все увидите наглядно.

  8. Александр Катунцев:

    Оно то все хорошо.
    Но почему переводя главную страницу на украинский язык, автоматически на украинский язык переводится и текущая русская страница. В итоге я получаю 2 страницы на украинском.
    Как сделать, чтобы они существовали отдельно друг от друга?

    • Федор Ашифин:

      Вы точно посмотрели видео? Там показано что для другого языка создаются отдельные записи, которые подвязываются плагином друг к другу.
      Так же и меню создается еще одно меню на другом языке, так же и с виджетами.
      Суть работы плагина в том что он связывает эти пары и вовремя переключает нужные.

      • Александр Катунцев:

        Всё верно. Они и подвязаны. Всё переведено, все привязано.

        Речь о главной странице лендинга, где есть заголовки и прочий, помимо записей, текст.
        И потому главной странице тоже нужно создавать клон на другом языке. Вот только пытаясь создать вариант на украинском автоматически на украинский переводится и основная русская главная страничка.

        • Федор Ашифин:

          Только вчера возился с такой проблемой.
          Допустим главная на русском вот эта https://web.info-m.pro/ я просто сначала создал клон-страницу вот такую https://web.info-m.pro/zamovit-sayt-p-d-klyuch (она еще в разработке, не обращайте внимание что не весь перевод) и уже потом в настройках страниц указал что они клоны на своих языках.
          пример настройки

  9. Владимир:

    Не работает «Оформление заказа». Только один язык.

    • Федор Ашифин:

      Плагин нацелен на перевод контента и основного функционала WordPress. Врядли разработчики заморачивались его интеграцией с другими расширениями.
      Какой плагин для платежей используете? Какой язык нужен и есть ли локализация этого плагина на нужном языке?

  10. excapurity.com:

    Спасибо за статью и подробное описание! получилось все очень быстро настроить.

  11. Александр Катунцев:

    Сделал 2 версии — украинская (основная) и русская. Перенес сайт с локалки на сервер — все ок. Но вот беда — сайт упорно открывает русскую версию главной страницей, хотя везде прописано, что должен открывать первой украинскую.

Оставить комментарий

(required)

(required)


 

Вам нужна удобная форма комментирования на сайт Cackle